前幾天看日劇的時候,
突然聽到劇中某個角色說了一句「吃醋」這個意思的單字,
一查之下,發現中文「吃醋」的這個意思,
在日文漢字中竟然是一個如此有趣的單字,
讓我頓時間又覺得學習語言真的好好玩喔。
在日文中,表達吃醋這個意思的漢字,
就是「焼餅(やきもち,羅馬拼音為 yakimochi)」。
雖然我們知道吃醋這個詞等於嫉妒的意思,
但是我們華人說話時還是習慣說「吃醋」。
所以儘管日文當中也有「嫉妬する(嫉妒)」這個動詞,
但日本人在表達吃醋時還是最常使用「焼餅」這個詞喔。
後來我又去查了一下「焼餅」這個詞彙的由來,
發現其實是因為日本人覺得吃醋時,人的臉會氣到鼓脹起來,
模樣就像是燒餅在火爐上一直烤著的話,就會漸漸膨脹起來。
所以最後就演變成「焼餅」等於吃醋的意思啦。
查完日文「焼餅」的演變由來後,
我又很好奇為什麼中文要用「吃醋」這個詞呢?
原來中文「吃醋」這個詞,起源於唐太宗年間。
當時有一位宰相叫作房玄齡,
相傳房玄齡有一位賢慧能幹的妻子,
有一天唐太宗在酒宴過後,
賜給房玄齡兩個美女當妾。
不料房玄齡的妻子在得知消息後,
不顧皇上的面子,大發雷霆將這兩位美女趕出家外,
自然消息也傳到唐太宗耳裡。
後來唐太宗決定要壓制一下房玄齡妻子的橫氣,
便召房玄齡與妻子前來興師問罪。
唐太宗告訴房玄齡妻子說:
「我也不追究妳違旨之罪,但這裡有兩條路任妳選擇,
一條是領回二位美女,另一條是喝了這罐『毒酒』省得妒嫉旁人了。」
房玄齡妻子見事情已發展到這種地步,
看了看兩位美女的容顏,知道自己年老色衰,
一旦這二位美女進到自己家裡來,自己遲早會走上違旨抗命這條路,
與其受氣而死,不如喝了這罐「毒酒」痛快。
最後房玄齡妻子便舉起酒罐,大口飲下。
房玄齡看到自己的妻子竟選擇喝下毒酒自盡,
急得老淚縱橫,抱著夫人抽泣,但眾臣子卻一起大笑,
原來那罐「毒酒」其實只是一般「食醋」,根本無毒。
唐太宗見房玄齡妻子這樣的脾氣與骨氣,嘆了口氣說:
「房夫人,莫怨朕用這法子逼妳,妳嫉妒心也太重了。
不過念你寧死也戀著丈夫,朕收回賜美女這個命令。」
房玄齡妻子料不到自己冒死喝「毒酒」竟得了這麼個結果,
雖酸得伸頭抖肘,但高興萬分,而房玄齡最後也破涕為笑。
這件事最後也在民間傳開,
因此「吃醋」這個詞彙便演變成嫉妒的代名詞。
呼!最後我只能說,中國的典故還是比較長啊!XD

吃醋用燒餅表現也太有趣了吧XDDD 那日文使用燒餅來表現時,會在前面加個吃嗎? 我覺得各國諺語都很有趣 像英文的「rains cat and dog」就一直讓我印象深刻 但或許還是中國的成語最深奧囉! 因為常常不單只是一種表象的形容詞 背後都有很長的由來呢! 如果以前教語文都可以用這些諺語來學應該會快樂很多我想...
rains cat and dog 真的也讓我印象深刻 XDD 我後來有在問日文老師, 他是說日本人在說一個人吃醋時, 就真的只會說「燒餅」喔! 不過老師也有說到, 比較制式的說法應該是「焼餅を焼き(烤燒餅)」, 不過日本人還是慣用「燒餅」這種簡單說法。 (看看這時間你家阿德應該已經和大家相見歡了吧 ...)
中國的燒餅典故還真是長到嚇人啊... 相比之下日本的典故就可愛多了說! 話說回來...我才剛把五十音背完不到一星期... 濁音以後的都完全還沒碰...真是怠惰呀我= =
有!我有在你的噗浪上發現 NANA 你也要開始重新學日文啦! 不過我記得好像聽過你以前就有學過日文了, 所以要恢復記憶和語感應該滿快的啦! 加油加油!我也真的很喜歡日本!
好有趣的小知識唷~^^ 謝謝你讓我學到一課了。
哈哈! 雖然背日文漢字讀音時真的很痛苦, 但是有些日文漢字和中文字的意思天差地遠, 反而覺得超有趣的。 等你下一次準備再出發去日本時,好好加油喔! 到時會在鎖定你的日本生活網誌的!
哈! 學到了學到了。原來燒餅是這麼來的。 很有趣啊!!
哈哈,有時候學日文發現這些有趣的地方真的還滿好玩的。 剛剛連過去看你的部落格, 發現有好多日本的遊記喔! 真是太棒了,之後要來慢慢觀賞 XDD