前幾天看日劇的時候,

突然聽到劇中某個角色說了一句「吃醋」這個意思的單字,

一查之下,發現中文「吃醋」的這個意思,

在日文漢字中竟然是一個如此有趣的單字,

讓我頓時間又覺得學習語言真的好好玩喔。

 

在日文中,表達吃醋這個意思的漢字,

就是「焼餅(やきもち,羅馬拼音為 yakimochi)」。

雖然我們知道吃醋這個詞等於嫉妒的意思,

但是我們華人說話時還是習慣說「吃醋」。

所以儘管日文當中也有「嫉妬する(嫉妒)」這個動詞,

但日本人在表達吃醋時還是最常使用「焼餅」這個詞喔。

 

後來我又去查了一下「焼餅」這個詞彙的由來,

發現其實是因為日本人覺得吃醋時,人的臉會氣到鼓脹起來,

模樣就像是燒餅在火爐上一直烤著的話,就會漸漸膨脹起來。

所以最後就演變成「焼餅」等於吃醋的意思啦。

 

查完日文「焼餅」的演變由來後,

我又很好奇為什麼中文要用「吃醋」這個詞呢?

原來中文「吃醋」這個詞,起源於唐太宗年間。

當時有一位宰相叫作房玄齡,

相傳房玄齡有一位賢慧能幹的妻子,

有一天唐太宗在酒宴過後,

賜給房玄齡兩個美女當妾。

不料房玄齡的妻子在得知消息後,

不顧皇上的面子,大發雷霆將這兩位美女趕出家外,

自然消息也傳到唐太宗耳裡。

後來唐太宗決定要壓制一下房玄齡妻子的橫氣,

便召房玄齡與妻子前來興師問罪。

唐太宗告訴房玄齡妻子說:

「我也不追究妳違旨之罪,但這裡有兩條路任妳選擇,

 一條是領回二位美女,另一條是喝了這罐『毒酒』省得妒嫉旁人了。」

房玄齡妻子見事情已發展到這種地步,

看了看兩位美女的容顏,知道自己年老色衰,

一旦這二位美女進到自己家裡來,自己遲早會走上違旨抗命這條路,

與其受氣而死,不如喝了這罐「毒酒」痛快。

最後房玄齡妻子便舉起酒罐,大口飲下。

房玄齡看到自己的妻子竟選擇喝下毒酒自盡,

急得老淚縱橫,抱著夫人抽泣,但眾臣子卻一起大笑,

原來那罐「毒酒」其實只是一般「食醋」,根本無毒。

唐太宗見房玄齡妻子這樣的脾氣與骨氣,嘆了口氣說:

「房夫人,莫怨朕用這法子逼妳,妳嫉妒心也太重了。

 不過念你寧死也戀著丈夫,朕收回賜美女這個命令。」

房玄齡妻子料不到自己冒死喝「毒酒」竟得了這麼個結果,

雖酸得伸頭抖肘,但高興萬分,而房玄齡最後也破涕為笑。

這件事最後也在民間傳開,

因此「吃醋」這個詞彙便演變成嫉妒的代名詞。


呼!最後我只能說,中國的典故還是比較長啊!XD

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    嗶波小猴 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()